Mi intención desde hace tiempo era la de hacer un video sobre este tema, pero como veo, que se me acumulan las cosas, pues de momento me quito la espinita redactando toda la información que tengo acumulada en este post.
Sé de antemano que el hecho de hablar de doblaje en algunas ocasiones hace que aterricen ciertos comentarios sino de odio, al menos de rechazo hacia nuestra cultura, pero en el caso de que "alguien" diga algo, pues ya sabré como actuar. Pero, como digo, por eso voy a dejar de hablar de algo que creo que está muy bien hecho y que aportó mucho a la serie dándole el empaque justo y necesario para vestir las voces de sus personajes.
En última instancia, así es como a nosotros nos llegó cuando éramos niños y nos enganchó. (A algunos de por vida).
¡Ala! Menuda introducción, me he marcado pero creo que era necesaria.
¿Qué estudio hizo el doblaje?
El doblaje de "Gárgolas: Héroes Mitológicos." no se hizo en un lugar cualquiera. Se grabó en Abaira (Madrid), un estudio que en aquella época era el epicentro de las grandes producciones de Disney, de "Los Simpson" o incluso de "South Park" las animaciones más top de los años 90. Abaira fue fundada por Elías Rodríguez, y te dirás, "Pos vale, gracias por la info" pero si le das al play a este video pues ya todo encaja.
No podéis negar que es una de las voces de nuestra infancia.
Por otro lado, la batuta la llevó el maestro Carlos Revilla. Si el nombre no te suena (que debería), su voz sí lo va hacer porque sí: fue el director y la primera voz de Homer Simpson en España.
Revilla tenía un ojo clínico para el reparto y decidió que Gárgolas no se trataría como una "serie de dibujos", sino como un drama shakesperiano. No sé si alguien le dio algún tipo de indicación para tal inclinación, lo si es cierto es que acertaron al cuidar ese sentido de que crear algo para niños no tiene tiene porque falto de contenido o de historia y no dulcificaron nada de la versión original,
El Reparto
El Clan de Manhattan
Goliat: Interpretado por Pablo Adán. Su voz profunda y grave fue perfecta para transmitir la autoridad y la nobleza del líder del clan. Es voz recurrente de Sean Bean, de Ralph Inneson, de Benicio Del Toro de "La roca" Y de la que mas gracia me hace a mi, la del anuncio de old spice.
Hudson: La voz del veterano del grupo fue la de Juan Fernández Mejías. Que si te digo que es la voz de Severus Snipe, o de Pennywise. Tremenda voz camaleónica. Uno de los puntos del doblaje original de este personaje se perdió con la traducción ya que en si debería de tener acento escocés. Pero en castellano, aunque se le hubieran dado, no lo habríamos identificado como tal, hubiese sido un español a lo guiri, mal pronunciado.
Brooklyn: Doblado por Juan Antonio Arroyo (conocido también por ser la voz de la Rana Gustavo). Otra gran voz que sabe incrustarse en el personaje y te olvidas de el pro completo
Lexington: Interpretado por Iván Jara. Voz habitual de Michael C. Hall.
Broadway: La voz fue de Abraham Aguilar (quien también ponía voz a Krusty el Payaso y Bender de Futurama o Stitch están entre sus muchos doblajes. Vamos Bender con Broadway se parecen como un huevo a una castaña quien lo hubiera imaginado.
Ángela: Se incorporó más tarde con la voz de Victoria Angulo.
Aliados y Antagonistas
Elisa Maza: La detective tuvo la voz de Ana María Marí. Voz habitual de Emily Deschanel, Gwendoline Christie, y alguna vez también de Helena Boham Carter y otros tantos personajes de animación.
David Xanatos: El carismático villano fue interpretado por Juan Antonio Gálvez, una de las voces más elegantes del doblaje español.
Démona: La compleja antagonista fue doblada por Ana Wagener (quien además de dobladora es una actriz de imagen ganadora del Goya por "La Voz Dormida").
Owen Burnett: El imperturbable asistente de Xanatos fue José Padilla (voz de Mickey Mouse durante años). Otra de las voces más sorprendentes, el ratón siendo el mayordomo flemático de Xanatos.
Macbeth: Un personaje recurrente muy importante, doblado por el propio director, Carlos Revilla.
Cosas a Mejorar
Aunque Juan Antonio Gálvez es un maestro, en los momentos de acción o tensión, el doblaje español tendía a hacerlo sonar un poco más "villano convencional" (subiendo el tono), mientras que el original mantenía una frialdad absoluta que lo hacía aterrador.

No hay comentarios:
Publicar un comentario